środa, 30 września 2009

za szeroka
źle skrojona
nie tak zszyta

n i e p a s u j e

wkładasz
przymierzasz
próbujesz
odkładasz

za szeroka
źle skrojona
nie leży
oplata
dławi
dusi

o d k ł a d a s z
--
zu breit
schlecht geschnitten
schlecht genaeht

p a s s t n i c h t

du ziehst an
probierst an
versuchst
legst zurueck

zu breit
schlecht geschnitten
steht nicht
umschlingt
wuergt
erstickt

d u
l e g s t z u r u e c k


i skąd mam wziąć siłę
jeśli powiesz że już.
już.
takie małe
ostre
trujące.

--
und woher soll ich die kraft schoepfen
wenn du sagst dass schon.
schon.
so klein
scharf
giftig.
przecież wiem,
że znasz
różnicę.
a jednak
zasłaniam oczy i uszy
i tańczę na bezdechu.
byle się nie skończyło.
a przecież
n i e t e g o c h c ę .
--
ich weiss,
dass du den unterschied
kennst.
und doch decke ich
die augen und ohren zu
und tanze atmungslos.
nur dass es nicht zu ende geht.
aber das ist doch nicht
w a s i c h w i l l .
[tęsknota]

i znowu drżę.
znowu mi zimno.

czy to tylko wiatr,
czy może koniec?
--
[die sehnsucht]

und ich zittere wieder.
mir ist wieder kalt.

ist das nur der wind,
oder vielleicht das ende?
--

[the longing]

and I shiver again
I'm cold again

is it only the wind.
or maybe the end?

niedziela, 27 września 2009

obiecałam,
że będę biec
i miałam dziś krew
w ustach.
obiecałam,
że już nigdy więcej
nie będę mną.
i miałam krew
w ustach.

krew w ustach
i echo dziecięcych wyliczanek.

złap mnie za rękę.
chcę wyjść.
--
ich habe versprochen,
dass ich rennen werde
und ich hatte heute das blut
im mund.
ich habe versprochen,
dass ich nie mehr
ich werde.
und ich hatte das blut
im mund.

das blut im mund
und das echo von kinderabzaehlreime.

halte meine hand.
ich will raus.
złapać cię za szyję
i zawisnąć.
zamknąć oczy.
ale mówisz -
zmiana,
gdyby nie to,
że musisz iść.
zmiana,
ale musisz iść.
więc
ani ty,
ani ja.

--
dich um deinen nacken umzufassen
und zu haengen.
und augen zu.
aber du sagst -
austausch,
wenn du nicht gehen musstest.
austausch,
nur dass du gehen musst.
also
weder du
noch ich.
boli.

nikt mi nie powiedział.
nie zapytał.
wcisnął w dłoń
i popchnął.
i jestem.

boli.
boli.
--
tut weh.

niemand hat mir gesagt.
niemand hat gefragt.
hat in meine hand eingedrueckt
und gestossen.
und ich bin da.

tut weh.
tut weh.
bo nagle się okazało
że trzeba żyć.
i to nie zabawa.
i trzeba żyć.

a przecież nie umiem.
i wszyscy już poszli.
...

--
weil ploetzlich es sich ergab
dass man leben soll.
und das kein spiel ist.
und man leben soll.

und ich kann's doch nicht.
und alle sind schon gegangen.
...
a jeśli okażę się życiem,
uciekniesz przede mną?
czy znowu uciekniesz?

jestem odpowiedzią
albo pytaniem.
śmiechem i bólem,
skrętem kiszek.

mógłbyś trzymać mnie w dłoniach,
rozciągać w niebyt.
mógłbyś patrzeć
jak lśnię,
lecę,
jak jestem i nie,
zacieram granice.
mógłbyś czuć.
czuć.
czuć.

czy znowu uciekniesz?
--
und wenn es sich ergeben wird,
ich bin das leben,
wirst du vor mir fluechten?
wirst du wieder fluechten?

ich bin die antwort
oder die frage.
das lachen und der schmerz.
der volvulus.

du konntest mich in deiner haenden halten
und in das nichtsein strecken.
du konntest blicken
wie ich scheine,
fliege,
wie es mich gibt und nicht,
wie ich die graenzen verwische.
du konntest fuehlen.
fuehlen.
fuehlen.

wirst du wieder...?
ja -
pytanie o granice i definicję.
realność, pamięć, namacalność,
coś czego nie ma
i z czym m u s z ę żyć.

wolność czy podległość,
wola czy przymus?
ja
my
ona
ja

ja?
--
ich -
die frage nach der graenzen und der definizion.
die realitaet, das gedaechtnis, die tastbarkeit,
etwas, was nicht gibt
und womit ich leben m u s s.

die freiheit oder die abhaengigheit,
der willen oder der zwang?
ich
wir
sie
ich

ich?

poniedziałek, 14 września 2009

przychodzi nieproszona.
domaga się kawy i chleba.
a potem zasypia
w moim łóżku.
nigdy nie wiem,
jak długo zostanie.
tyle razy
zmieniałam zamki.
wierniejsza niż pies.
nieśmiertelna.
mój anioł stróż.
melancholia.
--
sie kommt ungebeten.
fordert einen kaffe und ein brot.
und dann schlaeft
in meinem bett ein.
ich weiss nie,
wie lange sie bleibt.
habe sooft
das tuerschloss
gewechselt.
treuer als ein hund.
mein schutzengel.
melancholy.
sadysta.
kopniakiem otwiera drzwi.
rzuca o podłogę.
obezwładnia.
odbiera siły,
wiąże ręce.

smutek.
--
der sadist.
mit dem fusstritt oeffnet die tuer.
werf mich auf den fussboden um.
ueberwaeltigt.
nimmt meine kraft weg,
bindet meine haende.

der kummer.
znów zapomniałam
włożyć pancerz.

wisi między zimowym płaszczem
a letnią sukienką.
jak nowy.

z lękiem spoglądam na
poranione ciało.
coraz trudniej się goi.
--
ich vergass wieder
den panzer anzuziehen.

er haengt zwischen dem wintermantel
und dem sommerkleid.
wie neu.

mit angst blicke ich auf
meinen verletzten koerper.
er heilt immer schwiriger.
rozetrzeć linie
zatrzeć granice
wypłynąć

wielka cisza
i tylko
delikatna fala wiatru
kołysząca tu i tam
jak pieszczota szyi
jak ciepły szept
--
die linien reiben
die graenzen verwischen
auslaufen

eine grosse stille
und nur
eine zarte welle des windes
schwingende hin und her
wie eine liebkosung des halses
wie ein warmes gefluester

wtorek, 8 września 2009

Monday, September 7, 2009

czekanie to grabież
złodziej sam jest ofiarą

---

zamiast w ciebie
w siebie
przebija rozcina

mdleję z bólu
patrząc ci w oczy
"it's ok"
--
statt in dich
in mich
es sticht schneidet auf

guckend in deine augen
werde ich vor dem schmerz ohnmaechtig
"it's ok"



---

my my my!
połykam w całości
łapczywie nie rozgryzam
więcej szybciej głębiej my

a potem
ból brzucha
i wymioty
--
wir wir wir!
ich schlucke im ganzen
gefraessig. zerkaue nicht
mehr schneller tiefer wir

und dann
bauchschmerzen
und ein erbrochene

---

wypluwam na ulicy
na wpół przetrawioną rzeczywistość

i spalam się ze wstydu

---


już niedługo odetnę
wszystkie sznureczki
gumeczki
wstążeczki
uwolnię się od a-ktora-a-nimatora
i sama rozsypię

Sunday, September 6, 2009

jakbym nigdy nie trzymała w rękach
bochenka chleba
zadowalam się okruchami
sypiesz nierówno
cierpię głód

a ty
przesyt
--
als wenn ich nie in meiner haenden
einen laib brot gahaltet haette
genuegen mir die kruemen
du schuettest ungleich
ich leide unterm hunger

und du
unterm uebermass

Tuesday, September 1, 2009

rozorałeś moją duszę.
wykrwawię się,
czy obrodzę?
--
du pfluegtest meine seele um.
verblute ich mich,
oder werde ich ertragreich?

Friday, September 4, 2009

wyję
jak pies na smyczy
jak zarzynana świnia

a przecież
nikt mnie nie trzyma

a przecież
drogę mam wolną

---

mam w sobie
czarną dziurę
zasysa
pochłania
chce więcej

mam w sobie
bez dna

kropla w morzu

karm mnie
do syta
albo do śmierci

---

nie jestem normalna
nie wiedziałam

brnę
przez życie
po kolana w błocie
wierząc
że nie ma
innej
drogi
dla mnie

Monday, August 24, 2009

strach okrywa szczęście
puchow
ą kołdrą
przykryta szczelnie
mog
ę nigdy nie zmarznąć
--
die furcht bedeckt das glueck
mit der daunendecke
dicht eingehuellt
kann ich nie frieren
--
fear covers happyness
with a eiderdown
tight shrouded
I can never be cold


Tuesday, August 25, 2009

marzenia o oddechu
pozwalaj
ą mi wciąż się dławić

Sunday, August 23, 2009

i choć jesteś jeszcze
po drugiej stronie powiek
zimno mi
z niepokoju i t
ęsknoty

mogł
abym na zawsze
zamieszkać
w tobie
tam nie brakuje mi chleba
ani zapachó
w dzieciństwa
--
und obwohl du noch
auf der anderen seite der augenlider
bist
mir ist kalt
von unruhe und sehnsucht

ich konnte fuer immer
dich bewohnen
da fehlt's mir weder an brot
noch gerueche der kindheit

Wednesday, July 22, 2009

jak dziecko szklaną zabawkę
obracam w palcach rzeczywistość.
wejść?
odłożyć?
tak czy odwrotnie?
co będzie, gdy rzucę o podłogę?
i ile jest prób?

Tuesday, July 14, 2009

pozwalam się dotykać
obietnicami ostrymi jak nóż
pozwalam by wkładali mi w usta
dławiące nadzieje


zakładam skorupę śmiechu
i brzydkich słów
nie boję się nie potrzebuję

a potem składam ją wpół
odkładam przy łóżku
i umieram co noc
---
i let to touch me
with promises as sharp as a knife
i let them to put in my mouth
choking hopes

i put the shell of laugh
and ugly words on
i don't scared i don't need

and then i fold it in half
put next to bed
and die every night

Sunday, July 5, 2009

dałeś mi się polizać
zakleiłam sobie gardło
znów nie mogę oddychać
--
du hast dich mir lecken lassen
ich habe meinen hals zugeklebt
ich kann wieder nicht atmen



biegłam
z nadzieją w zębach
nie czując smaku krwi.
musnęłam lekko.
za wąsko rozłożyłeś
ramiona.
--
ich rannte
mit der hoffnung in meiner zaehnen
spuerend den blutgeschmack kaum.
ich streifte dich leicht.
du hast deine armen zu eng ausgebreitet


słowa jak śmieci
nie chcą kaleczyć
i nie leczą
--
woerter wie muell
wollen nicht verletzen
und heilen nicht



otwieram przed tobą swoje ciało
i wpycham cię na siłę.
--
ich oeffne meinen koerper von dir
und druecke dich gewaltig hinein.


udaję, że czas nie boli
i rozciągam swoje nadzieje
jak półwyżutą gumę