chciałam wypłakać ból
do końca
ale mnoży się
jak pchły na stadzie psów
--
ich wollte mich den schmerz ausweinen
bis seiner ende
aber er vermehrt sich
wie floehe auf einer hundeherde
sobota, 31 października 2009
piątek, 30 października 2009
nieważne co powiem co przemilczę,
ile jeszcze okrzyków wzniosę.
powietrze wymyka się z rąk.
prześlizguje między palcami.
powietrze o gęstej konsystencji.
ile jeszcze okrzyków wzniosę.
powietrze wymyka się z rąk.
prześlizguje między palcami.
powietrze o gęstej konsystencji.
w rękach mam ręce.
puste i swoje.
utkałam kołdrę ze złudzeń
i znowu marznę nocami.
nadszedł czas by spać nago
pod nagim niebem.
przecież lubię wiatr
i zaczyna się noc.
--
unwichtig was ich sage was verschweige,
wie viele schreie ich von mich gebe.
die luft entschluepft aus den haenden.
rutscht zwischen den fingern ab.
die dichte konsistenz habende luft.
in den haenden hab ich haende.
leere und eigene.
ich webte eine decke aus taeuschungen
und wieder friere ich nachts.
es kam die zeit nackt zu schlafen
unter dem nackten himmel.
ich mag doch den wind
und die nacht faengt an.
puste i swoje.
utkałam kołdrę ze złudzeń
i znowu marznę nocami.
nadszedł czas by spać nago
pod nagim niebem.
przecież lubię wiatr
i zaczyna się noc.
--
unwichtig was ich sage was verschweige,
wie viele schreie ich von mich gebe.
die luft entschluepft aus den haenden.
rutscht zwischen den fingern ab.
die dichte konsistenz habende luft.
in den haenden hab ich haende.
leere und eigene.
ich webte eine decke aus taeuschungen
und wieder friere ich nachts.
es kam die zeit nackt zu schlafen
unter dem nackten himmel.
ich mag doch den wind
und die nacht faengt an.
próbowalam przelknąć.
przepchnąć.
na sile.
gdyby choć kubek wody...
zacisnęlam powieki,
zranilam gardlo.
kubek.
wody.
kubek.
nie poproszę.
popiję krwią.
--
ich versuchte hinunterzuschlucken.
durchzudraengen.
mit kraft.
wenn ich ein becher des wassers...
ich machte die augen zu,
verletzte den hals.
ein becher.
des wassers
-becher
ich werde nicht bitten,
ich spuehle's mit der blut nach.
przepchnąć.
na sile.
gdyby choć kubek wody...
zacisnęlam powieki,
zranilam gardlo.
kubek.
wody.
kubek.
nie poproszę.
popiję krwią.
--
ich versuchte hinunterzuschlucken.
durchzudraengen.
mit kraft.
wenn ich ein becher des wassers...
ich machte die augen zu,
verletzte den hals.
ein becher.
des wassers
-becher
ich werde nicht bitten,
ich spuehle's mit der blut nach.
środa, 28 października 2009
wiesz jak potrafi boleć cisza?
jak ostry jest jej dźwięk?
przekłuwa wszystkie myśli
nawleka łzy
piekło graniczy z niebem
przez ścianę
czasem można wychwycić
szmery
tak cieńka bywa
--
weisst du wie die stille weh tun kann?
wie scharf ist ihr klang?
durchsticht durch alle gedanken
faedelt die traenen
die hoelle graenzt an den himmel
ueber die wand
manchmal kann man entreissen
ein gekniester
so duenn wird sie
jak ostry jest jej dźwięk?
przekłuwa wszystkie myśli
nawleka łzy
piekło graniczy z niebem
przez ścianę
czasem można wychwycić
szmery
tak cieńka bywa
--
weisst du wie die stille weh tun kann?
wie scharf ist ihr klang?
durchsticht durch alle gedanken
faedelt die traenen
die hoelle graenzt an den himmel
ueber die wand
manchmal kann man entreissen
ein gekniester
so duenn wird sie
nieprzeciętnie przeciętna
dokładnie pośrodku
między wtedy a potem
tam a tu
prawie i jeszcze nie
już straciłam a jeszcze nie zyskałam
już byłam czy dopiero będę?
błąd teraźniejszości
--
ueberdurchnittlich durchnittlich
genau in der mitte
zwischen damals und danach
da und hier
fast und noch nicht
hab schon verloren und noch nicht gewonnen
war ich schon oder werde ich erst?
ein fehler der gegenwart
dokładnie pośrodku
między wtedy a potem
tam a tu
prawie i jeszcze nie
już straciłam a jeszcze nie zyskałam
już byłam czy dopiero będę?
błąd teraźniejszości
--
ueberdurchnittlich durchnittlich
genau in der mitte
zwischen damals und danach
da und hier
fast und noch nicht
hab schon verloren und noch nicht gewonnen
war ich schon oder werde ich erst?
ein fehler der gegenwart
świeżo rozdrapany strup samotności,
bezpowrotnie wyrwana obecność,
chłód świadomości,
cieńka igiełka pod paznokciem pamięci,
swędząca niepewność.
ostry, gorzki, tępy albo słodki.
ból.
nie wiem po co.
--
ein frisch aufgekrazter schorf der einsamkeit,
eine unwiederbringlich ausgerissene anwesenheit,eine kuehle des bewusstseines,
ein duennes nadelchen unter dem fingernagel,
eine juckende unsicherheit.
scharf, bitter, stumpf oder suess.
schmerz.
weiss nicht wozu.
bezpowrotnie wyrwana obecność,
chłód świadomości,
cieńka igiełka pod paznokciem pamięci,
swędząca niepewność.
ostry, gorzki, tępy albo słodki.
ból.
nie wiem po co.
--
ein frisch aufgekrazter schorf der einsamkeit,
eine unwiederbringlich ausgerissene anwesenheit,eine kuehle des bewusstseines,
ein duennes nadelchen unter dem fingernagel,
eine juckende unsicherheit.
scharf, bitter, stumpf oder suess.
schmerz.
weiss nicht wozu.
niedziela, 4 października 2009
[pani Ś.]
widziałam jej chude plecy.
niechętnie zbacza z drogi.
czasem nie można się jej doczekać.
częściej po prostu się wprasza.
przychodzi, wchodzi i zabiera.
pozostawia po sobie lęk i pustkę.
i tak trudno uwierzyć,
że już była.
i tak boli,
że wróci.
--
[ frau T.]
ich habe ihr duerren ruecken gesehen.
ungerne weicht sie vor ihrem weg ab.
manchmal kann man sie kaum erwarten.
oefter ist sie ein ungebetener gast.
sie kommt an, kommt rein und nimmt weg.
hinter sich laesst sie angst und leere.
und es ist so schwer zu glauben,
dass sie schon da war.
und es tut so weh,
dass sie wieder kommt.
widziałam jej chude plecy.
niechętnie zbacza z drogi.
czasem nie można się jej doczekać.
częściej po prostu się wprasza.
przychodzi, wchodzi i zabiera.
pozostawia po sobie lęk i pustkę.
i tak trudno uwierzyć,
że już była.
i tak boli,
że wróci.
--
[ frau T.]
ich habe ihr duerren ruecken gesehen.
ungerne weicht sie vor ihrem weg ab.
manchmal kann man sie kaum erwarten.
oefter ist sie ein ungebetener gast.
sie kommt an, kommt rein und nimmt weg.
hinter sich laesst sie angst und leere.
und es ist so schwer zu glauben,
dass sie schon da war.
und es tut so weh,
dass sie wieder kommt.
Subskrybuj:
Posty (Atom)