poniedziałek, 30 listopada 2009

pozwolę ci się uwieść
czy będzie to gwałt?
bez szans.
bo przyjdziesz.
już idziesz.
powoli.
wiatr czasem niesie
stukot twoich obcasów.
słyszę. za rogiem.
musnęłaś już raz moją dłoń.
pali. czas nie leczy takich ran.
jak będę patrzeć na ciebie?

/...o śmierci/

--
lass ich dir mich verfuehren
oder wird das eine vergaewaltigung?
ohne chancen.
weil du kommen wirst.
du gehst schon.

langsam.
der wind bringt manchmal
den klick deiner absaetze.
ich hoere. um die ecke.
du hast schon einmal meine hand gestreift.
es brennt. die zeit heilt solche wunden nicht.
wie werde ich auf dich schauen?

/...ueber den tod/
nie wiem po której jestem stronie.
szaleństwa czy obojętności.
rzeczywistość - projekcja
ślepoty i marzeń.
ile razy jeszcze będę się budzić?
ile razy jeszcze będzie mnie budzić
nowy sen?
bez początku i końca.
bez pointy.
zamykam oczy.
rozmawiam z odbiciem.
rozdarte wnętrze korpusu
wypluwało siebie.
wylewanie wody sitkiem.
usłyszałam swój krzyk
- skurczyłam się w ciele
do bólu.

nowy kształt i czysta materia
wyrwanego.
bez filtrów i osłon.
wąska krawędź dwóch rzeczywistości.
balansuję,
ale stąpam pewno.

raz już umarłam.

--
ein zerrissense innere des torsos
spuckte sich selbst aus.
das ausgiessen des wassers mittels eines siebes.
ich hoerte meinen schrei
- schrumpfte mich im koerper
auf den schmerz.

eine neue form und pure materie
des ausgerissenen.
ohne filter und schutze.
ein schmaler rand zwei realitraeten.
ich balanciere,
aber trete sicher.

einmal starb ich schon.

piątek, 13 listopada 2009

życie bez miłości jest karą
śmierci

piątek, 6 listopada 2009

wybrane zapłacone
miało być na wieki
uwiera
iść dalej stać
boso czy krwawiąc?
--
ausgewaehlt und bezahlt
sollte fuer ewig sein
drueckt
weiter gehen stehen
barfuss oder blutend?

czwartek, 5 listopada 2009

za długo
jemu brak oddechu
jej siły
może bez wielkich pożegnań
może tak po prostu
splątane nitki
prócz supła
nie utkały nic
--
zu lange
ihm fehlt am atem
ihr an kraft
vielleicht ohne einem grossen abschied
vielleicht so einfach
zwei verknotete faden
ausser einem knoten
haben nichts gewebt
zamykam się w celi
jeden na jeden
bezpiecznie ograniczona
chcę szukać wolności
jak plastelinę
próbuję przelepić formę
tuzabraćatam
dołożyć
lecz to co pomiędzy
wcale się nie lepi
niecierpliwe palce
nieporadne dłonie
masz inną konsystencję
jak plastelinę
palcami dłońmi
jak plastelinę
zaciskam mocniej
--
wie ein plastilin
versuche ich die form verformen
hierweg-nehmen undda
zu-geben
aber das was dazwischen
laesst sich nicht binden
ungeduldige fingern
ungeschickte haende
hast andere konsistenz
wie ein plastilin
mit fingern mit haenden
wie ein plastilin
faester packe ich an

poniedziałek, 2 listopada 2009

wpuściłam cię do środka
możesz wejść cały
włożyć ręce w moje ręce
oczy w moje oczy
ugryźć myśli
poczuć ich lekki smak
ciągle stoisz w drzwiach