pozwolę ci się uwieść
czy będzie to gwałt?
bez szans.
bo przyjdziesz.
już idziesz.
powoli.
wiatr czasem niesie
stukot twoich obcasów.
słyszę. za rogiem.
musnęłaś już raz moją dłoń.
pali. czas nie leczy takich ran.
jak będę patrzeć na ciebie?
/...o śmierci/
--
lass ich dir mich verfuehren
oder wird das eine vergaewaltigung?
ohne chancen.
weil du kommen wirst.
du gehst schon.
langsam.
der wind bringt manchmal
den klick deiner absaetze.
ich hoere. um die ecke.
du hast schon einmal meine hand gestreift.
es brennt. die zeit heilt solche wunden nicht.
wie werde ich auf dich schauen?
/...ueber den tod/
poniedziałek, 30 listopada 2009
rozdarte wnętrze korpusu
wypluwało siebie.
wylewanie wody sitkiem.
usłyszałam swój krzyk
- skurczyłam się w ciele
do bólu.
nowy kształt i czysta materia
wyrwanego.
bez filtrów i osłon.
wąska krawędź dwóch rzeczywistości.
balansuję,
ale stąpam pewno.
raz już umarłam.
--
ein zerrissense innere des torsos
spuckte sich selbst aus.
das ausgiessen des wassers mittels eines siebes.
ich hoerte meinen schrei
- schrumpfte mich im koerper
auf den schmerz.
eine neue form und pure materie
des ausgerissenen.
ohne filter und schutze.
ein schmaler rand zwei realitraeten.
ich balanciere,
aber trete sicher.
einmal starb ich schon.
wypluwało siebie.
wylewanie wody sitkiem.
usłyszałam swój krzyk
- skurczyłam się w ciele
do bólu.
nowy kształt i czysta materia
wyrwanego.
bez filtrów i osłon.
wąska krawędź dwóch rzeczywistości.
balansuję,
ale stąpam pewno.
raz już umarłam.
--
ein zerrissense innere des torsos
spuckte sich selbst aus.
das ausgiessen des wassers mittels eines siebes.
ich hoerte meinen schrei
- schrumpfte mich im koerper
auf den schmerz.
eine neue form und pure materie
des ausgerissenen.
ohne filter und schutze.
ein schmaler rand zwei realitraeten.
ich balanciere,
aber trete sicher.
einmal starb ich schon.
piątek, 13 listopada 2009
piątek, 6 listopada 2009
czwartek, 5 listopada 2009
jak plastelinę
próbuję przelepić formę
tuzabraćatam
dołożyć
lecz to co pomiędzy
wcale się nie lepi
niecierpliwe palce
nieporadne dłonie
masz inną konsystencję
jak plastelinę
palcami dłońmi
jak plastelinę
zaciskam mocniej
--
wie ein plastilin
versuche ich die form verformen
hierweg-nehmen undda
zu-geben
aber das was dazwischen
laesst sich nicht binden
ungeduldige fingern
ungeschickte haende
hast andere konsistenz
wie ein plastilin
mit fingern mit haenden
wie ein plastilin
faester packe ich an
próbuję przelepić formę
tuzabraćatam
dołożyć
lecz to co pomiędzy
wcale się nie lepi
niecierpliwe palce
nieporadne dłonie
masz inną konsystencję
jak plastelinę
palcami dłońmi
jak plastelinę
zaciskam mocniej
--
wie ein plastilin
versuche ich die form verformen
hierweg-nehmen undda
zu-geben
aber das was dazwischen
laesst sich nicht binden
ungeduldige fingern
ungeschickte haende
hast andere konsistenz
wie ein plastilin
mit fingern mit haenden
wie ein plastilin
faester packe ich an
Subskrybuj:
Posty (Atom)