niedziela, 21 lutego 2010

rozciągam teraz na wtedy
ale traci smak
odgarniam bezdzietne nadzieje
czekam trwam wegetuję
--

erstrecke das jetzt aufs damals
aber es verliert den geschmack
streiche die kinderlose hoffnungen
warte dauere vegetiere

sobota, 20 lutego 2010

zwątpienie jak ciepły koc
oddziela ciało od niepewności
unieruchamia swoim ciężarem

--
die verzweiflung wie eine warme decke
trennt die koerper von der unsicherheit
macht mit ihrem gewicht unbeweglich
widziałam jak to się robi.
w szafie na pasku
jak kukła.
i nic już nie przejdzie
ani w jedną
ani w drugą stronę.

--
ich hab gesehen
wie man das macht.
im schrank mit einem guertel
wie eine puppe.
und nichts geht mehr durch
weder in diese
noch in die andere richtung.
bolą mnie plecy i życie.
tu za szerokie,
tam się opina.
wyglądam w nim śmiesznie.

--
mein ruecken tut weh.
und mein leben.
hier zu breit,
da liegt es zu eng an.
ich sehe laecherlich aus.

proszę
otwórz mój brzuch
wyjmij i zaszyj
starannie
tyle razy
układałam
teraz chcę być
pusta

--
bitte
oeffne mein bauch
nimm aus und naeh
sorgfaeltig zu
so viele male
ordnete ich
jetzt will ich
leer sein

rejs w rozkroku
na dwóch krach.
modlitwa o stabilność.
lodowata woda spogląda
pustymi oczodołami
i łaskocze podeszwy stóp.

--
eine fahrt in eine graetsche
auf zwei eisschollen.
ein gebet um die stabilitaet.
eiskaltes wasser blickt
mit ihren leeren augemhoehlen
und kitzelt die fusssohlen

czwartek, 18 lutego 2010

pochylam się i wymiotuję.
usta oczy i duszę.
póki starczy sił i mnie.
wypluwam wszystkie myśli i marzenia,
przeszłość, przyszłość i teraz.
i czuję dłoń na plecach,
i nie wiem co dalej.

--
ich beknie und erbreche.
die augen den mund und die seele.
solange mir die kraft und mich aus
reicht.
ich spucke alle gedanken und traeumen,
die vergangenheit, zukunft und jetzt aus.
und spuere eine hand auf meinem ruecken,
und weiss nicht, was weiter.
moja tęsknota ma rozmiar strachu.
gdy siły są wyrównane,
decyduje spryt i szczęście.
nie lubię takich sportów.

--
meine sehensucht hat die grosse der angst.
wann die kraefte ausgegliechen sind,
entscheidet die list und das glueck.
ich mag solche sporte nicht.
czasem zamykam cię w moim ciele podstępem i rozpaczą.
wypełniasz mnie pełen troski i strachu.
zasypiam bez miejsca na pustkę.

--
manchmal schliesse ich dich in meinem koerper mit der list und verzweiflung.
du fuellst mich sorgen- und angstvoll aus.
ich schlafe ein. ohne einen freien platz fuer die leere.
umieram z ciekawości.
gdybym wiedziała,
mogłabym umrzeć z rozpaczy.

--
ich sterbe vor neugier.
wenn ich es wusste,
koennte ich vor verzweiflung sterben.
upycham w moje ciało
martwe resztki życia.
ciasno.
według twardości i nasycenia.
tracę kształt
pachnę rozkładem.

--
ich stopfe in meine koerper
tote resten des lebens.
eng.
nach der haerte und saturation.
ich verliere die form
rieche nach dem zerfall.
cisza
pusta
szeroka
i chłodna.
jeden stopień
poniżej obojętności.
niewiele
a nie pozwala
oddychać.

--
die leise
leer
breit
und kuehl.
ein grad
unter der gleichgueltigkeit.
nicht viel
aber laesst nicht
atmen.
czasem umieramy razem na chwilę
i potem za tym tęsknię
choć tak boję się śmierci

--
manchmal sterben wir zusammen fuer eine weile
und dann sehne ich mich danach
obwohl ich den tod so fuerchte
nie mogę spać
dreszcz myśli
jak lawina kamieni
po moim ciele
niepokój
jak młody lew w klatce
i bezradność
jak ręce
które nie potrafią już
rozpiąć ani zapiąć

--
ich kann nicht schlafen
ein schauer der gedanken
wie eine steinlawine
auf meiner koerper
die unruhe
wie ein junger loewe im kaefig
und die hilflosigkeit
wie haende die nicht mehr
ein- und aufknoepfen koennen

poniedziałek, 15 lutego 2010

kiedy dusza trzepocze
w sparaliżowanym ciele
jak motyl w słoiku
chcę uciszyć ją kamieniem
i rozlać się w ciszy

--
wann die seele
in einer gelaemten koerper
flattert
wie ein schmeterling im glas
ich will sie mit einem stein
zum schweigen bringen
und sich in der leise
auslaufen
kropla za kroplą.
wypełniam się po brzegi.
morze martwe płaczu
we mnie.

--
ein tropfen nach dem anderen.
ich fuelle mich bis dem rand.
totes meer des weinens
in mir.
ściany okalają zwątpieniem.
pełne szumu milczenie
niczym rój os nie pozwala
na przepływ myśli.
ciało lepko czuje
że jest nieustająco.

--
die waende kreisen mit der verzweiflung ein.
das rauschenvolle schweigen
wie ein wespenschwarm laesst
die gedanken nicht fliessen.
der koerper klebrig fuehlt
dass er unaufhoerlich ist.
sufit opada i wiesz już
że się nie wzniesiesz.
ciężkie ramiona lgną do ciała.
pełne dymu powietrze
zawęża nadzieje.

--
die decke sinkt und du weisst schon
du steigst nicht mehr auf.
schwere arme verwachsen mit dem koerper.
die rauchvolle luft
engt die hoffnungen ein.