rozciągam teraz na wtedy
ale traci smak
odgarniam bezdzietne nadzieje
czekam trwam wegetuję
--
erstrecke das jetzt aufs damals
aber es verliert den geschmack
streiche die kinderlose hoffnungen
warte dauere vegetiere
niedziela, 21 lutego 2010
sobota, 20 lutego 2010
czwartek, 18 lutego 2010
pochylam się i wymiotuję.
usta oczy i duszę.
póki starczy sił i mnie.
wypluwam wszystkie myśli i marzenia,
przeszłość, przyszłość i teraz.
i czuję dłoń na plecach,
i nie wiem co dalej.
--
ich beknie und erbreche.
die augen den mund und die seele.
solange mir die kraft und mich ausreicht.
ich spucke alle gedanken und traeumen,
die vergangenheit, zukunft und jetzt aus.
und spuere eine hand auf meinem ruecken,
und weiss nicht, was weiter.
usta oczy i duszę.
póki starczy sił i mnie.
wypluwam wszystkie myśli i marzenia,
przeszłość, przyszłość i teraz.
i czuję dłoń na plecach,
i nie wiem co dalej.
--
ich beknie und erbreche.
die augen den mund und die seele.
solange mir die kraft und mich ausreicht.
ich spucke alle gedanken und traeumen,
die vergangenheit, zukunft und jetzt aus.
und spuere eine hand auf meinem ruecken,
und weiss nicht, was weiter.
nie mogę spać
dreszcz myśli
jak lawina kamieni
po moim ciele
niepokój
jak młody lew w klatce
i bezradność
jak ręce
które nie potrafią już
rozpiąć ani zapiąć
--
ich kann nicht schlafen
ein schauer der gedanken
wie eine steinlawine
auf meiner koerper
die unruhe
wie ein junger loewe im kaefig
und die hilflosigkeit
wie haende die nicht mehr
ein- und aufknoepfen koennen
dreszcz myśli
jak lawina kamieni
po moim ciele
niepokój
jak młody lew w klatce
i bezradność
jak ręce
które nie potrafią już
rozpiąć ani zapiąć
--
ich kann nicht schlafen
ein schauer der gedanken
wie eine steinlawine
auf meiner koerper
die unruhe
wie ein junger loewe im kaefig
und die hilflosigkeit
wie haende die nicht mehr
ein- und aufknoepfen koennen
poniedziałek, 15 lutego 2010
ściany okalają zwątpieniem.
pełne szumu milczenie
niczym rój os nie pozwala
na przepływ myśli.
ciało lepko czuje
że jest nieustająco.
--
die waende kreisen mit der verzweiflung ein.
das rauschenvolle schweigen
wie ein wespenschwarm laesst
die gedanken nicht fliessen.
der koerper klebrig fuehlt
dass er unaufhoerlich ist.
pełne szumu milczenie
niczym rój os nie pozwala
na przepływ myśli.
ciało lepko czuje
że jest nieustająco.
--
die waende kreisen mit der verzweiflung ein.
das rauschenvolle schweigen
wie ein wespenschwarm laesst
die gedanken nicht fliessen.
der koerper klebrig fuehlt
dass er unaufhoerlich ist.
Subskrybuj:
Posty (Atom)