trzymam twoje słowa w rękach.
chcę poczuć każde zagłębienie
kolor i smak.
są lekkie
i dobrze się wpasowują w dłonie.
--
ich halte deine woerter in haenden.
will jede vertiefung,
farbe und geschmack fuehlen.
sind leicht
und passen gut in die handflaechen ein.
poniedziałek, 29 marca 2010
poniedziałek, 15 marca 2010
znowu wiążesz mi ręce,
kneblujesz usta.
rzucisz o podłogę?
znam twoje triki.
znam swój strach.
wzięłam do ręki nóż.
/walka/
--
wieder bindest du meine haende,
knebelst meinen mund.
wirst du mich auf den fussboden umwerfen?
ich kenne deine schliche.
ich kenne meine angst.
ich nahm ein messer in die hand.
/der kampf/
kneblujesz usta.
rzucisz o podłogę?
znam twoje triki.
znam swój strach.
wzięłam do ręki nóż.
/walka/
--
wieder bindest du meine haende,
knebelst meinen mund.
wirst du mich auf den fussboden umwerfen?
ich kenne deine schliche.
ich kenne meine angst.
ich nahm ein messer in die hand.
/der kampf/
i jeśli przez chwilę spojrzę szczęściu
prosto w oczy
przychodzisz
upomnieć się o swoje
twoja zimna dłoń
na moim karku
dreszcz przekleństwa
tak wielu potrzeba mi sił
by ci wykrzyczeć w twarz
nie jestem twoja
--
und wenn ich eine weile dem glueck
direkt in die augen blicke
du kommst
um was deine zu verlangen
deine kalte hand
auf meinem neck
ein schauer des unsegens
so viele kraefte brauche ich
um ins deine gesicht zu schreien
ich bin nicht deinz
prosto w oczy
przychodzisz
upomnieć się o swoje
twoja zimna dłoń
na moim karku
dreszcz przekleństwa
tak wielu potrzeba mi sił
by ci wykrzyczeć w twarz
nie jestem twoja
--
und wenn ich eine weile dem glueck
direkt in die augen blicke
du kommst
um was deine zu verlangen
deine kalte hand
auf meinem neck
ein schauer des unsegens
so viele kraefte brauche ich
um ins deine gesicht zu schreien
ich bin nicht deinz
nie mam słów
mam tylko łzy
gorące i słone
z ciała w ciało
bezradność jest jak kat
jak ostrze które powoli
centymetr za centymetrem
odcina ciało szukając
niezdefiniowanego
--
ich habe keine woerter
nur traenen
heiss und salzig
aus der koerper in die koerper
die hilflosigkeit ist wie ein henker
wie eine schneide die langsam
ein zentimeter nach dem anderen
die koerper abschneidet
das undefinierte suchend
mam tylko łzy
gorące i słone
z ciała w ciało
bezradność jest jak kat
jak ostrze które powoli
centymetr za centymetrem
odcina ciało szukając
niezdefiniowanego
--
ich habe keine woerter
nur traenen
heiss und salzig
aus der koerper in die koerper
die hilflosigkeit ist wie ein henker
wie eine schneide die langsam
ein zentimeter nach dem anderen
die koerper abschneidet
das undefinierte suchend
milczenie owinięte bólem
pustka o kolcach z drutu
zimny wiatr i stalowe niebo
nienawidzę cię
który prowadzisz mnie tutaj
wbrew woli
nienawidzę cię
a ty znowu i znowu
za rękę
wprost
i ani mój krzyk
ani łzy
ani pokora
--
ein schweigen in einen schmerz eingewickelt
die leere mit dratstachel
ein kalter wind und stahlgrauer himmel
ich hasse dich
der mich hier
gegen meinen willen
fuehrst
ich hasse dich
und du wieder und wieder
meine hand haltend
direkt
und weder mein schrei
noch traenen
noch demut
pustka o kolcach z drutu
zimny wiatr i stalowe niebo
nienawidzę cię
który prowadzisz mnie tutaj
wbrew woli
nienawidzę cię
a ty znowu i znowu
za rękę
wprost
i ani mój krzyk
ani łzy
ani pokora
--
ein schweigen in einen schmerz eingewickelt
die leere mit dratstachel
ein kalter wind und stahlgrauer himmel
ich hasse dich
der mich hier
gegen meinen willen
fuehrst
ich hasse dich
und du wieder und wieder
meine hand haltend
direkt
und weder mein schrei
noch traenen
noch demut
Subskrybuj:
Posty (Atom)